ЛИЦЕНЗИОННЫЙ ДОГОВОР

LICENSE AGREEMENT

Физическое лицо либо юридическое лицо, получившее доступ к Личному кабинету и предоставившее персональные данные в Личном кабинете на сайте cms.air.io/settings, именуемое в дальнейшем «Правообладатель», с одной Стороны, и
The physical person or legal entity that has acquired access to the Personal Account and has provided personal data at the Personal Account at the following site: cms.air.io/settings, hereinafter referred to as the “Right Holder”, on the one part and
Conception Mark LP, именуемое в дальнейшем «Лицензиат», с другой Стороны, вместе именуемые «Стороны», по отдельности «Сторона», заключили настоящий Лицензионный Договор (далее – «Договор») о нижеследующем:
Conception Mark LP, hereinafter referred to as the “Licensee”, on the other part, jointly referred to as the “Parties” and individually as the “Party”, have entered into this License Agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”) as follows:
1.
ОПРЕДЕЛЕНИЯ ТЕРМИНОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В ДОГОВОРЕ
1.
DEFINITIONS OF TERMS USED IN THE AGREEMENT
1.1.
Личный кабинет – интернет сайт, размещенный по адресу cms.air.io , доступ к которому предоставляется Правообладателю согласно п.8.2. данного Договора, на Срок действия данного Договора, где Стороны определяют условия использования Контента, являющиеся неотъемлемой частью настоящего Договора.
1.1.
Personal Account means the Internet site located at cms.air.io , access to which may be granted to the Right Holder under par. 8.2 of this Agreement for the duration of the Term of Validity of this Agreement, where the Parties determine the terms of use of the Content, which constitutes an integral part of this Agreement.
1.2.
Пользователь – физическое лицо, получающее доступ к Контенту на Платформе.
1.2.
User – means the physical person acquiring access to the Content at the Platform.
1.3.
Контент – результат интеллектуальной деятельности - объекты авторского и/или смежных прав: аудиовизуальные произведения, фонограммы, музыкальные произведения и иные материалы, а также фрагменты любых произведений и материалов, находящиеся на Платформе, и/или указанные в Личном кабинете, Права на которые предоставляются Правообладателем Лицензиату на условиях настоящего Договора.
1.3.
Content means the result of intellectual activity – objects of copyright and related rights: audiovisual productions, soundtracks, music compositions and other materials as well as portions of any of the productions or materials located at the Platform and/or specified in the Personal Account, the Rights to which have been granted by the Right Holder to the Licensee under the terms and conditions of this Agreement.
1.4.
Канал – web-страница, разработанная Платформой, предоставляющая функциональные возможности управления Контентом на Платформе, которая имеет уникальный web-адрес. Перечень Каналов Правообладателя указывается в Личном кабинете по адресу cms.air.io/settings/rights
1.4.
Channel means the web page developed by the Platform that offers the functional capabilities to control the Content at the Platform and that has its unique web address. The list of Channels of the Right Holder is provided in its Personal Account at the following address: cms.air.io/settings/rights
1.5.
Устройство –любое техническое средство, с помощью которого Пользователь может получить доступ к Контенту.
1.5.
Device means any technical means via which the User can gain access to the Content.
1.6.
Платформа – программно-аппаратный комплекс, обеспечивающий возможность использования Контента способами, указанными в настоящем Договоре, и предназначенный для хранения, воспроизведения, распространения Контента и сбора статистической информации. Условия использования Платформы описаны на официальном сайте Платформы .
1.6.
Platform means the hardware and software package that provides the ability to use the Content in the ways specified in this Agreement, intended for storage, display, and distribution of the Content and aggregation of statistical data. The terms of use of the Platform are described at the official Platform website.
1.7.
Права – права на использование Контента, предоставляемые Лицензиату на условиях настоящего Договора (исключительная лицензия), а именно: право (разрешение Правообладателя) на использование Контента на Платформе, которое предоставляется только Лицензиату и исключает возможность выдачи Правообладателем другим лицам лицензий на использование Контента в сфере, ограниченной этой лицензией.
1.7.
Rights mean the rights to use the Content provided to the Licensee under the terms and conditions of this Agreement (exclusive license), namely: the right (the Right Holder’s permission) to use the Content at the Platform that is granted to the Licensee exclusively and rules out the possibility of the Right Holder granting any license to a third party to use the Content in the area restricted by this Agreement.
1.8.
Партнерская программа – функциональные возможности Платформы, которые она предоставляет Лицензиату по средствам многоканальной партнерской сети (MCN) Agency of Internet Rights (AIR), информация о которой размещена по адресу www.AIR.io
1.8.
Partner Program means the functional capabilities of the Platform that it offers to the Licensee by means of the Multi-Channel Affiliated Network (MCN) of the Agency of Internet Rights (AIR), information about which is located at www.AIR.io
1.9.
Спонсированный стримминг – передача (показ) Контента совместно с показом рекламного материала (перед и/или после, и/или во время показа Контента) с помощью Платформы на Устройство в реальном времени (потоковое вещание).
1.9.
Sponsored Streaming means the broadcasting (display) of the Content combined with the display of advertisement material (prior to and/or after, and/or during the Content display) in real time (live streaming) with the help of the Platform using the Device.
1.10.
Платные подписки – обозначает функциональные возможности Платформы в отношении всего или части Контента)Правообладателя на Платформе, воспользоваться которым Пользователь может за плату.
1.10.
Paid Subscriptions mean the functional capabilities of the Platform as pertains to all or part of the Content) of the Right Holder at the Platform that is available to the User for a fee.
1.11.
Вознаграждение – платеж (роялти) за использование Контента на условиях настоящего Договора.
1.11.
Remuneration – means the payment (royalty) for the use of the Content under the terms and conditions of this Agreement.
1.12.
Территория – означает территорию, в пределах которой Лицензиат получил Права на использование Контента в соответствии с настоящим Договором, которая указывается в Личном кабинете по адресу cms.air.io/settings/rights
1.12.
Territory means the territory within which the Licensee has gained the Rights to use the Content under this Agreement and which shall be specified in the Personal Account at cms.air.io/settings/rights
1.13.
Срок – период времени, определяющий продолжительность действия Договора с даты его заключения, описанный в п.5.1.
1.13.
Term of Validity – means the period of time specifying the duration of this Agreement from the time of its execution as provided in par. 5.1.
2.
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
2.
SUBJECT MATTER OF THE AGREEMENT
2.1.
Настоящим Договором регулируются правоотношения в сфере интеллектуальной собственности, где Правообладатель предоставляет Права Лицензиату на Территории, на Срок и на условиях, предусмотренных настоящим Договором.
2.1.
This Agreement governs the relations in the area of intellectual property where the Right Holder grants the Rights to the Licensee on the Territory for the Term of Validity under the terms and conditions of this Agreement.
2.2.
Лицензиат обязуется выплачивать Правообладателю Вознаграждение в соответствии с настоящим Договором.
2.2.
The Licensee undertakes to pay the Remuneration to the Right Holder under the terms and conditions of this Agreement.
2.3.
Правообладатель предоставляет Лицензиату Права на следующих Платформах:
2.3.
Правообладатель предоставляет Лицензиату Права на следующих Платформах:
2.3.1
Google (YouTube). Условия использования Платформы,указанные по адресу: http://www.youtube.com/t/terms
2.3.1
Google (YouTube). Условия использования Платформы,указанные по адресу: http://www.youtube.com/t/terms
2.4.
Правообладатель предоставляет Лицензиату Права на весь Контент, который размещен на Каналах, указанных в Личном кабинете по адресу cms.air.io/settings/rights
2.4.
The Right Holder shall grant the Rights to the Licensee for the entire Content posted on the Channels specified in the Personal Account at cms.air.io/settings/rights
2.5.
Правообладатель предоставляет Лицензиату Права на Срок, указанный в п.5.1. настоящего Договора.
2.5.
The Right Holder shall grant the Rights to the Licensee for the Term of Validity provided in par. 5.1 of this Agreement.
2.6.
Правообладатель предоставляет Лицензиату Права на использование Контента следующими способами:
2.6.
The Right Holder shall grant the Licensee the Rights to use the Content in the following way:
2.6.1.
копирование, хранение, включение в базы данных;
2.6.1
to copy, store, integrate in databases;
2.6.2.
изменение, создание фрагментов, кадрирование, создание новых отдельных произведений из фрагментов Контента;
2.6.2.
to modify, fragment, frame, create new individual works compiled from the fragments of the Content;
2.6.3.
преобразование в любой электронный формат;
2.6.3.
to convert into any electronic format;
2.6.4.
предоставление и доведение до всеобщего сведения, публичный показ, предоставление Пользователю возможности просмотреть/прослушать Контент в интерактивном режиме по своему требованию из любого места и в любое время;
2.6.4.
to perform and make available to the public, to publicly display, to allow the User to view/listen to the Content in interactive mode upon request from any place at any time;
2.6.5.
перевод Контента на любые языки мира, дублирование, озвучивание, субтитрование, Контента любыми языками мира и дальнейшее использование такого Контента способами, предусмотренными настоящим Договором;
2.6.5.
to translate the Content into any language of the world, to dub, to do voice-over, to make subtitles for the Content in any language of the world and further use such Content in the manner provided for under this Agreement;
2.6.6.
трансляция в режиме реального времени (онлайн трансляция);
2.6.6.
to broadcast in real time (online streaming);
2.6.7.
предоставление возможности загрузки/скачивания Контента;
2.6.7.
to enable downloads of the Content;
2.6.8.
анализ и создание алгоритмов, формирование статистических данных на основе Контента;
2.6.8.
to analyze and create algorithms, to formulate statistical data on the basis of the Content;
2.6.9.
рекламирование и анонсирование доступа к Контенту Правообладателя, в том числе используя контент, принадлежащий Лицензиату, а также рекламирование и анонсирование контента, принадлежащего Лицензиату, используя Контент Правообладателя, исключительно в целях обмена трафиком;
2.6.9.
to advertise and announce access to the Right Holder’s Content, including the use of the content that belongs to the Licensee, as well as to advertise and announce the content that belongs to the Licensee using the Right Holder’s Content, exclusively for the purpose of traffic exchange;
2.6.10.
использование рекламных материалов совместно с Контентом, в том числе использование Спонсированного стримминга;
2.6.10.
to use advertising materials together with the Content, including the use of Sponsored Streaming;
2.6.11.
использование Контента в Платной подписке;
2.6.11.
to use the Content in the Paid Subscription;
2.6.12.
размещение логотипа Лицензиата при Использовании Контента в целях информирования Пользователей о Лицензиате;
2.6.12.
to place the Licensee's logo when using the Content в целях информирования in order to inform the Users about the Licensee;;
2.6.13.
использование Контента способами, описанными в Условиях использования Платформы (в том числе в сочетании с иным контентом);
2.6.13.
to use the Content in the manner specified in the Terms of Use of the Platform (including in combination with other content);
2.6.14.
запрет или разрешение использования Контента полностью или частично третьим лицам, в том числе запрет использовать Контент способами, предусмотренными настоящим Договором.
2.6.14.
to disable or enable the use of the Content, in part or in full, by any third parties, including to disable the use of the Content in the manner provided for by this Agreement.
2.7.
Стороны признают и подтверждают право Лицензиата самостоятельно выбирать способы использования Контента из указанных в настоящем Договоре в интересах Сторон.
2.7.
The Parties recognize and affirm the Licensee’s right to choose the way to use the Content at its sole discretion out of the options provided in this Agreement for the benefit of the Parties.
2.8.
Правообладатель самостоятельно размещает Контент на Платформе и на Каналах Правообладателя, указанных в Личном кабинете, и на свое усмотрение определяет политику использования Контента на Платформе.
2.8.
At its sole discretion, the Right Holder shall post the Content at the Platform and on the Right Holder’s Channels specified in the Personal Account, and shall, at its sole discretion, determine the policy for the Content use at the Platform.
2.9.
Для выполнений условий настоящего Договора Лицензиат имеет право выдавать третьим лицам (сублицензиатам) сублицензию на использование Контента на условиях настоящего Договора, в том числе с правом выдачи сублицензии.
2.9.
For the purpose of performing its obligations under this Agreement, the Licensee shall be entitled to sublicense any third party (sublicensee) to use the Content under the terms and conditions of this Agreement, including the right to sublicense.
3.
ГАРАНТИИ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
3.
WARRANTY AND LIABILITY
3.1.
Правообладатель ознакомлен с Условиями использования Платформы, указанными в п.2.3.1, и гарантирует строгое их соблюдение.
3.1.
The Right Holder has familiarized itself with the Terms of Use of the Platform referred to in par. 2.3.1 and shall guarantee its strict adherence thereto.
3.2.
После предоставления Лицензиатом доступа к Личному кабинету, согласно п.8.2., Правообладатель обязан проверить и убедиться в корректности данных по условиям сотрудничества с Лицензиатом, указанным по адресу: cms.air.io/settings/rights.
3.2.
Upon the Licensee granting access to the Personal Account according to par. 8.2 of this Agreement, the Right Holder undertakes to verify and ensure that the terms of cooperation with the Licensee are correct as specified at cms.air.io/settings/rights.
3.3.
Правообладатель подтверждает и гарантирует корректность предоставленных им данных в Личном кабинете и соответствие их паспортным данным.
3.3.
The Right Holder confirms and guarantees accuracy of the data it provides in the Personal Account and its conformity to its passport details.
3.4.
Правообладатель гарантирует корректность платежных реквизитов, которые он указывает в Личном кабинете.
3.4.
The Right Holder shall guarantee the accuracy of the payment details specified by it in the Personal Account.
3.5.
Правообладатель несет личную ответственность за проверку корректности платежных реквизитов и выбор системы оплаты перед нажатием кнопки «Подтвердить отчет» в личном кабинете.
3.5.
The Right Holder shall be personally responsible for verifying the accuracy of the payment details and selection of the payment system prior to clicking “Confirm the Report” in its Personal Account.
3.6.
Лицензиат гарантирует выплату Вознаграждения в конце каждого отчетного периода на указанные Правообладателем платежные реквизиты и выбранную им платежную систему.
3.6.
The Licensee shall guarantee payment of the Remuneration at the end of each accounting period according to the payment details and payment system selection specified by the Right Holder.
3.7.
Лицензиат не несет ответственности за оплату Вознаграждения Правообладателю по некорректным реквизитам, которые Правообладатель подтвердил в отчете.
3.7.
The Licensee shall not be liable for the payment of the Remuneration to the Right Holder conducted according to incorrect payment details, which the Right Holder had confirmed in the report.
3.8.
Правообладатель самостоятельно производит уплату налогов, обязанность по уплате которых возникает у Правообладателя в связи с Договором.
3.8.
The Right Holder shall bear independent responsibility for payment of any taxes that the Right Holder is liable for with regard to this Agreement.
3.9.
Каждая Сторона гарантирует, что не будет совершать никаких действий, которые бы навредили деловой репутации другой Стороны.
3.9.
Each Party undertakes to refrain from committing any acts that might discredit the business reputation of the other Party.
3.10.
Правообладатель гарантирует, что он является надлежащим обладателем Прав на Контент, предоставляемый Лицензиату по настоящему Договору, и имеет право на заключение настоящего Договора.
3.10.
The Right Holder guarantees that it is the proper owner of the Rights to the Content provided to the Licensee under this Agreement, and that it is legally entitled to enter into this Agreement.
3.11.
Правообладатель гарантирует, что Контент в целом, его части или его использование не нарушают авторских или смежных прав третьих лиц, прав на товарный знак или любых иных прав третьих лиц, не наносят вреда чести, деловой репутации и достоинству третьих лиц, не нарушают национальное или международное законодательство.
3.11.
The Right Holder guarantees that the Content, in part or in full, or its use does not violate copyright nor related rights of any third party, trademark rights nor any other rights of any third party, does not discredit the honor, dignity or business reputation of any third party and does not violate any national or international legislation.
3.12.
Правообладатель гарантирует, что при создании Контента были получены все права на использование включенных в него и легших в его основу произведений, фонограмм, изображений лиц и объектов частной или интеллектуальной собственности.
3.12.
The Right Holder guarantees that in the course of the creation of the Content all the rights to use the works, soundtracks, images of individuals and objects of private property or whatever is subject to copyright and integrated and laid down in the basis of the Content were properly acquired.
3.13.
Правообладатель гарантирует и подтверждает наличие всех необходимых прав третьих лиц для проведения трансляции в режиме реального времени (онлайн трансляция).
3.13.
The Right Holder guarantees and confirms the availability of all the third party rights necessary for broadcasting in real time mode (online streaming).
3.14.
Правообладатель гарантирует и обязуется взять на себя ответственность по выплате вознаграждений авторам и исполнителям за использование способами, указанными в настоящем Договоре, музыкальных произведений, исполнений и фонограмм в составе Контента.
3.14.
The Right Holder guarantees and assumes responsibility for the payment of remunerations to the authors and performers for the use of the music compositions, performances and soundtracks integrated in the Content in the manner specified in this Agreement.
3.15.
Правообладатель обязуется, по запросу Лицензиата, предоставить правоустанавливающие документы, подтверждающие наличие у него Прав на Контент в объеме, достаточном для передачи этих прав Лицензиату по настоящему Договору, в случае возникновения претензии к Лицензиату со стороны третьих лиц, правоохранительных органов или суда, а также в случае оспаривания третьими лицами Прав, переданных по настоящему Договору Правообладателем.
3.15.
At the Licensee’s request, the Right Holder undertakes to provide the entitling documents verifying its Rights to the Content to the extent sufficient for granting these Rights to the Licensee under this Agreement, should a claim arise against the Licensee from any third party, law enforcement authority or the court, as well as in the event of any dispute by any third party pertaining to the Rights granted by the Right Holder under this Agreement.
3.16.
Правообладатель гарантирует, что в случае возникновения претензий или споров по поводу нарушения прав третьих лиц, в связи с использованием Лицензиатом Контента, Правообладатель обязуется урегулировать претензии или иски третьих лиц самостоятельно и за свой счет, в срок не более 30 (тридцати) календарных дней и осуществить все необходимые действия, которые исключают возникновение убытков или затрат для Лицензиата.
3.16.
The Right Holder guarantees that in the event of any claim or dispute in regards to the violation of any third party rights pertaining to the Licensee’s use of the Content, the Right Holder shall undertake to settle the third party claims and disputes on its own and at its own expense within a period of not more than thirty (30) calendar days and to take all necessary actions to prevent losses and expenses for the Licensee.
3.17.
В случае неурегулированных Правообладателем претензий или споров (в том числе судебных) в связи с использованием Лицензиатом Контента, Лицензиат может по своему выбору:
3.17.
In the event of the Right Holder’s failure to settle any claim or dispute (including litigation) pertaining to the Licensee’s use of the Content, the Licensee may at its discretion:
3.17.1.
предъявить к Правообладателю регрессный иск;
3.17.1.
take regress action against the Right Holder;
3.17.2.
привлечь Правообладателя к участию в деле в качестве второго ответчика (при этом Правообладатель обязуется вступить в рассмотрение дела в качестве второго ответчика в течение 3 (трех) дней после получения от Лицензиата письменного уведомления о наличии такого судебного спора);
3.17.2.
bring the Right Holder to the hearing of the case as a co-defendant (in which case the Right Holder undertakes to join the proceedings as a co-defendant within three (3) days upon its receipt of a written notification of such litigation from the Licensee);
3.17.3.
потребовать у Правообладателя вступить в рассмотрение дела с требованием перевести указанные претензии (иски) на себя в течение 3 (трех) дней после получения от Лицензиата письменного уведомления о наличии такого судебного спора, а Лицензиата исключить из дела как ненадлежащую сторону.
3.17.3.
demand the Right Holder’s participation in the hearing of the case with a requirement to assume the claim (action) within three (3) days upon its receipt of a written notification of such litigation from the Licensee, and to release the Licensee as the improper party.
3.18.
Правообладатель обязуется возместить расходы и убытки, понесенные Лицензиатом в результате урегулирования претензий или исков, возникших в результате нарушения Правообладателем гарантий настоящего Договора.
3.18.
The Right Holder undertakes to compensate any expenses and losses incurred by the Licensee as a result of the settlement of any claim or action arising out of a Right Holder’s violation of its guarantees under this Agreement.
3.19.
Стороны гарантируют, что на момент заключения настоящего Договора имеют все права и разрешения, свидетельства, лицензии и другие необходимые документы, предусмотренные действующим законодательством, необходимые для надлежащего выполнения условий Договора.
3.19.
The Parties guarantee that at the time of the execution of this Agreement they have all the rights, permits, certificates, licenses and any other required documents stipulated by the applicable legislation necessary for their proper performance under the terms and conditions of this Agreement.
3.20.
Правообладатель ознакомлен и согласен с тем, что данный Договор расположен в электронном виде на интернет сайте по адресу www.air.io/PartnersContract
3.20.
The Right Holder has familiarized itself with and gives its consent to the fact that this Agreement has been posted in electronic format at www.air.io/PartnersContract
3.21.
Настоящий Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством Шотландии.
3.21.
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the legislation of Scotland.
3.22.
Стороны обязуются урегулировать все возникающие между ними спорные вопросы путем переговоров. Оставшиеся неразрешенные путем переговоров споры подлежат рассмотрению в суде Шотландии.
3.22.
The Parties undertake to settle any disputes arising between them by means of negotiations. Any dispute impossible to settle by means of negotiations shall be settled in the competent court of Scotland.
3.23.
Правообладатель гарантирует, что не будет совершать никаких действий с целью нарушения работоспособности Личного кабинета, сайта или другой программно-аппаратной инфраструктуры Лицензиата.
3.23.
The Right Holder guarantees that it shall refrain from any action targeted toward the malfunction of the Personal Account, the site or any other software and hardware infrastructure of the Licensee.
3.24.
Правообладатель согласен получать уведомления рекламного характера, предложения об участии в мероприятиях и другую информацию от AIR.
3.24.
The Right Holder gives its consent to receive notifications of a promotional nature, invitations to participate in events and other information from AIR.
3.25.
Если Правообладатель является физическим лицом, то он подтверждает, что ему на момент заключения настоящего Договора исполнилось 18 лет или, если он является несовершеннолетним, то признан полностью дееспособным или имеет законное разрешение от родителей или опекуна на заключение настоящего Договора. При этом любом случае Правообладатель подтверждает, что ему исполнилось 14 лет на момент заключения настоящего Договора.
3.25.
In the event that the Right Holder is a physical person, he/she confirms that at the time of entering into this Agreement he/she is 18 years old, he/she is not a minor, his/her legal capacity is fully confirmed or he/she has legal permission from his/her parent or guardian to enter into the Agreement. Without limiting the foregoing, under all circumstances the Right Holder confirms that he/she is at least 14 years old at the time of entering into this Agreement.
4.
ОТЧЕТНОСТЬ, ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
4.
ACCOUNTABILITY, REMUNERATION AND SETTLEMENT PROCEDURE
4.1.
За предоставление Правообладателем Прав на использование Контента Лицензиат обязуется выплачивать Правообладателю Вознаграждение, размер которого определяется Сторонами в Личном кабинете по адресу cms.air.io/settings/rights.
4.1.
The Licensee undertakes to pay to the Right Holder the Remuneration for its granting of the Rights to use the Content, the amount of the Remuneration being determined by the Parties in the Personal Account at cms.air.io/settings/rights.
4.2.
Отчетный период составляет один календарный месяц. В случае, если срок использования Контента меньше отчетного периода, Вознаграждение рассчитывается согласно сроку фактического использования Контента.
4.2.
The reporting period is one calendar month. In the event that the period of use of the Content is less than the reporting period, the Remuneration shall be calculated respectively according to the time of the actual use of the Content.
4.3.
Порядок расчетов и отчетности:
4.3.
Settlement and reporting procedure:
4.3.1.
В течение 5 (пяти) рабочих дней после официального предоставления отчетности Платформой Лицензиат предоставляет Правообладателю в Личном кабинете, по адресу cms.air.io/payments/partner_payments, отчет о доходах. Уведомление о наличии отчета в Личном кабинете отправляется Лицензиатом на электронную почту Правообладателя. Ориентировочный срок предоставления официальной отчетности Лицензиату Платформой в течение 10 - 25 (десяти – двадцати пяти) календарных дней после окончания отчетного периода;
4.3.1.
Within five (5) business days of the official submission of the report statement by the Platform, the Licensee shall provide to the Right Holder an income report in its Personal Account at cms.air.io/payments/partner_payments. Notification of the availability of the report in the Personal Account shall be sent by the Licensee to the e-mail address of the Right Holder. The estimated time of provision of the official report statement to the Licensee by the Platform is between ten to twenty-five (10 - 25) calendar days after the end of the reporting period.
4.3.2.
Правообладатель, в течение 3 (трех) календарных дней после даты получения от Лицензиата отчета о доходах в Личном кабинете, подтверждает отчет нажатием кнопки «Подтвердить отчет». В случае возникновения у Правообладателя любых вопросов или возражений по отчету, Правообладатель отсылает такие вопросы или возражения на электронный адрес Лицензиата. В случае, если Правообладатель по той или иной причине не смог подтвердить отчет в течение 3 (трех) календарных дней, выплата Вознаграждения Правообладателя за текущий отчетный период накапливается на счету Правообладателя и переносится на следующий отчетный период.
4.3.2.
Within three (3) calendar days upon receipt of the income report from the Licensee in the Personal Account, the Right Holder shall confirm the report by clicking on the “Confirm the Report” button. Should the Right Holder have any questions or objections to the report, the Right Holder shall submit such questions or objections to the e-mail address of the Licensee. In the event that the Right Holder is not able, for any reason, to confirm the report within the three (3) calendar days, the Right Holder’s payment of the Remuneration for the current reporting period shall be accumulated on the account of the Right Holder and shall be transferred to the next reporting period.
4.3.3.
Лицензиат, согласно подтверждённому Правообладателем отчету и указанным в нем платежным реквизитам, до 30 числа текущего периода выплачивает Правообладателю Вознаграждение;
4.3.3.
According to the report confirmed by the Right Holder and the payment details contained therein, the Licensee shall pay the Remuneration to the Right Holder before the 30th day of the reporting period.
4.3.4.
Выплата Лицензиатом Вознаграждения Правообладателю осуществляется при условии, что сумма Вознаграждения по предыдущим неоплаченным отчетным периодам превышает минимальный порог выплаты, который определяется в зависимости от выбранной Правообладателем платежной системы. Выбор платежной системы осуществляется в Личном кабинете. Если этого не произошло, накопленная Правообладателем сумма Вознаграждения переносится на следующий отчетный период.
4.3.4.
The Licensee’s payment of the Remuneration to the Right Holder shall be conducted under the condition that the amount of the Remuneration for the previous unpaid reporting periods exceeds the minimum payment threshold that is determined depending on the payment system selected by the Right Holder. The payment system may be selected in the Personal Account. If this is not the case, the amount of the Remuneration accumulated by the Right Holder shall be transferred to the next reporting period.
4.4
Правообладатель самостоятельно и за свой счет оплачивает комиссионные отчисления банка либо выбранной им платежной системы, указанной Правообладателем в отчете.
4.4
Independently and at its own expense, the Right Holder shall pay any commission accrued by the bank or the selected payment system as specified by the Right Holder in the report.
4.5
Обязанность Лицензиата по оплате считается выполненной с момента перечисления денежных средств на платежные реквизиты, указанные в отчете.
4.5
The Licensee’s payment obligation shall be considered to be fulfilled at the time of the money transfer according to the payment details specified in the report.
4.6
В случае, когда Контент и/или Канал Правообладателя заблокирован и/или удален с Платформы, в связи с нарушением Условий использования Платформы, выплата Вознаграждения по данному Контенту и/или Каналу приостанавливается. Если в течение 6 (шести) месяцев Контент и/или Канал не возобновляет свою работоспособность и доступность, такой Контент и/или Канал исключается из данного Договора без выплаты Вознаграждения.
4.6
In the event that the Content and/or the Channel of the Right Holder is blocked and/or deleted from the Platform due to the violation of the Terms of Use of the Platform, the payment of the Remuneration pertaining to this Content and/or Channel shall be suspended. If within six (6) months, the Content and/or the Channel does not resume its operation and availability, such Content and/or Channel shall be excluded from this Agreement without Remuneration.
4.7
В случае если на Контенте либо Канале Правообладателя были обнаружены не допустимые, в том числе мошеннические действия, недействительные клики, показы, поощрение к выполнению кликов, спам и другие действия нарушающие Условия использования Платформы, Принципы сообщества YouTube, другие политики Платформы и правила программы AdSense (https://goo.gl/7IymR2), либо Канал Правообладателя добавлен YouTube в список Каналов с отключенной монетизацией, Лицензиат оставляет за собой право в одностороннем порядке исключить такие Каналы Правообладателя из данного Договора, либо полностью расторгнуть Договор с Правообладателем, без выплаты Вознаграждения за отчетный период, в котором были обнаружены такие нарушения.
4.7
In the event that the Content or any of the Channels are found to contain any inadmissible actions, including fraudulent actions, invalid clicking, display, incentive to click, spam and other actions violating the Terms of Use of the Platform, YouTube Community Principles, other Platform policies and AdSense Program Policies (https://goo.gl/7IymR2), or in the event that the Right Holder’s Channel is added by YouTube to the disabled monetization list of Channels, the Licensee shall reserve the right to unilaterally exclude such Channels of the Right Holder from this Agreement or to terminate its Agreement with the Right Holder without payment of the Remuneration for the reporting period during which these violations were discovered.
4.8
За каждый день просрочки в оплате Вознаграждения (за исключением п.4.6. и 4.7.) Правообладатель имеет право взыскать с Лицензиата пеню в размере 0,5% от неуплаченной суммы Вознаграждения за каждый день просрочки, но не более чем 10% от этой суммы.
4.8
For each day of delay in the payment of the Remuneration (with the exception of par. 4.6 and par. 4.7) the Right Holder shall be entitled to claim a penalty from the Licensee at the rate of 0.5% of the outstanding amount of the Remuneration for each day of delay, but no more than 10% of this amount.
5.
СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
5.
TERM OF VALIDITY OF THE AGREEMENT
5.1
Настоящий договор считается заключенным с даты технического подключения любого Канала Правообладателя к Партнерской сети (MCN) Agency of Internet Rights и/или с даты предоставления Лицензиатом Правообладателю доступа к Личному кабинету. Условия подключения к Партнерской сети и предоставления доступа к Личному кабинету описаны в п.8.1. и п.8.2. настоящего Договора, и являются неотъемлемой частью Договора.
5.1
This Agreement is deemed to be concluded as of the date of the technical login of any of the Channels of the Right Holder to the Affiliated Network (MCN) of the Agency of Internet Rights and/or as of the date of the Licensee’s provision of access to the Personal Account of the Right Holder. The Affiliated Network connection and the Personal Account access terms are specified in par. 8.1 and par. 8.2 of this Agreement and shall constitute an integral part of this Agreement.
5.2
Настоящий Договор вступает в силу с момента его заключения и действует в течение 12 (двенадцати) месяцев.
5.2
This Agreement shall come into force upon its execution and shall remain valid for twelve (12) months.
5.3
Правообладатель и Лицензиат рассматривают Срок действия договора, указанного в п.5.2, как минимально необходимый для того, чтобы стороны получили удовлетворяющий коммерческий результат сотрудничества. В связи с этим особо оговаривается, что Правообладатель не сможет расторгнуть данный Договор и отключится от Партнёрской программы Лицензиата в течение срока действия данного Договора, за исключением случая, описанного в п.5.5 настоящего Договора.
5.3
The Right Holder and the Licensee shall consider the Term of Validity specified in par. 5.2 as the minimum necessary for the Parties to achieve a satisfying commercial result of the cooperation. In this regard, it is expressly stipulated that the Right Holder shall not be entitled to terminate this Agreement and disconnect from the Licensee Partner Program during the Term of Validity of this Agreement, with the exception of the instance provided for under par. 5.5 of this Agreement.
5.4
Если за 30 (тридцать) дней до окончания Срока ни одна из Сторон не заявит о прекращении действия Договора или необходимости внесения в Договор дополнений, или о необходимости заключения договора на иных условиях, Срок считается продленным (пролонгированным) на следующие 12 (двенадцать) месяцев на прежних условиях.
5.4
In the event that thirty (30) days prior to the expiry of the Term of Validity, neither of the Parties declares the termination of this Agreement or the need for its modification, or the necessity to execute the agreement under different conditions, the Term of Validity shall be deemed extended (renewed) for the next twelve (12) months under the previous terms and conditions.
5.5
Правообладатель имеет право преждевременно расторгнуть настоящий Договор в одностороннем порядке только в случае невыполнения Лицензиатом обязательств по выплате Вознаграждения в соответствии с настоящим Договором и не устранения этого нарушения в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента получения соответствующего уведомления от Правообладателя по электронной почте.
5.5
The Right Holder shall be entitled to premature termination of this Agreement unilaterally only in the event of the Licensee’s failure to fulfill its obligations on the Remuneration payment under the terms and conditions of this Agreement and its failure to correct such violation during thirty (30) calendar days following a respective notification sent by the Right Holder to its e-mail address.
5.6
Лицензиат имеет право в одностороннем порядке расторгнуть настоящий Договор (отказаться полностью от выполнения условий Договора) с Правообладателем, уведомив об этом Правообладателя по адресу электронной почты, указанному в Личном кабинете. При этом Лицензиат обязуется произвести полный расчет с Правообладателем, за исключением ситуации, описанной в п.4.6. и п.4.7.
5.6
The Licensee shall be entitled to unilateral termination of this Agreement (to refuse the fulfillment of its obligations under this Agreement in full) with the Right Holder by notifying the Right Holder via the e-mail address specified in the Personal Account. In such case, the Licensee shall settle payments with the Right Holder in full, with the exception provided for under par. 4.6 and par. 4.7.
5.7
Лицензиат имеет право в одностороннем порядке вносить изменения в настоящий Договор. Указанные изменения публикуются Лицензиатом на интернет сайте по адресу размещения Договора путем размещения новой редакции Договора.
5.7
The Licensee shall be entitled to unilateral modification of this Agreement. The said modifications shall be published by the Licensee on the Internet site at the address of the Agreement location by means of posting the new version of the Agreement.
5.8
Если Правообладатель не согласен с внесенными изменениями в Договор, Правообладатель обязан уведомить об этом Лицензиата по адресу электронной почты в течение 7 (семи) дней с момента получения от Лицензиата уведомления об изменении Договора, и в таком случае Договор продолжает действовать для конкретного Правообладателя на прежних условиях. Если Правообладатель не уведомит Лицензиата о своем несогласии с внесенными в Договор изменениями, считается, что Правообладатель согласен с внесенными Лицензиатом изменениями в настоящий Договор.
5.8
In the event that the Right Holder disagrees with the modifications to the Agreement, the Right Holder shall so notify the Licensee by e-mail within seven (7) days of its receipt of the modification notification from the Licensee, in which event the duration of the Agreement shall continue under the initial terms and conditions for the particular Right Holder. In the event that the Right Holder fails to notify the Licensee of its disagreement with the modifications to the Agreement, it shall be deemed to have agreed with the Licensee’s modifications to this Agreement.
5.9
Лицензиат обязуется уведомлять Правообладателя обо всех изменениях и дополнениях к настоящему Договору с помощью уведомлений в Личном кабинете и/или по адресу электронной почты, указанной Правообладателем в Личном кабинете.
5.9
The Licensee undertakes to notify the Right Holder of any and all amendments and modifications to this Agreement by means of notifications in the Personal Account and/or by the e-mail specified by the Right Holder in the Personal Account.
5.10
Правообладатель обязуется самостоятельно отслеживать и изучать все изменения и дополнения к настоящему Договору, расположенному по адресу, указанному в п.3.20. данного Договора.
5.10
The Right Holder undertakes to independently monitor and study all the amendments and notifications to this Agreement posted at the address specified in par. 3.20 of this Agreement.
6.
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
6.
CONFIDENTIALITY
6.1
Стороны обязуются соблюдать конфиденциальность в отношении коммерческих условий и хода выполнения настоящего Договора в пределах, не противоречащих законодательству.
6.1
The Parties undertake to observe the confidentiality of the commercial terms and the course of fulfillment of this Agreement to the extent not contrary to legislation.
6.2
Обязательства по конфиденциальности остаются в силе в течение 3 (трех) лет после окончания срока действия настоящего Договора.
6.2
The confidentiality obligations survive the expiry of this Agreement for three (3) years.
7.
ФОРС-МАЖОР
7.
FORCE MAJEURE
7.1
Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное невыполнение обязательств по настоящему Договору, если надлежащее выполнение оказалось невозможным вследствие непреодолимой силы, то есть чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств, возникших после заключения настоящего Договора.
7.1
The Parties shall not be liable for their failure to fulfill their obligations, in part or in full, under this Agreement in the event that proper performance becomes impossible due to circumstances beyond their control, i.e. extraordinary and unavoidable circumstances under any given conditions arising upon execution of this Agreement.
7.2
К таким обстоятельствам относятся пожары, стихийные бедствия, военные действия, введение чрезвычайного положения, акты террора, массовые беспорядки, забастовки (исключая забастовки сотрудников Сторон), изменения в законодательствах (делающие невозможным выполнение Договора), официально признанные финансовые кризисы, в том числе полная либо частичная неработоспособность служб YouTube, Google либо прекращение сотрудничества Google с Лицензиатом, и другие, возникшие после заключения настоящего Договора обстоятельства, которые Сторона не могла предотвратить, если такие обстоятельства препятствуют надлежащему исполнению Сторонами своих обязательств.
7.2
Such circumstances include fires, natural disasters, acts of war, a state of emergency, acts of terrorism, riots, strikes (except for the strikes of the employees of the Parties), modifications in legislation (that make it impossible to fulfill this Agreement), officially recognized financial crises, including partial or complete inoperability of YouTube, Google services or termination of cooperation between Google and the Licensee, and other circumstances arising upon the execution of this Agreement that the Party could not prevent, if such circumstances prevent the Parties’ proper fulfillment of their obligations.
7.3
О факте наступления таких обстоятельств каждая Сторона обязуется уведомить другую Сторону и подтвердить такие обстоятельства и их продолжительность документом, выданным компетентным органом. Такое документальное подтверждение не требуется, если данные обстоятельства фактически являются общеизвестными и признаются обеими Сторонами.
7.3
Each Party shall notify the other Party of the occurrence of such circumstances and verify such circumstances and their duration by means of a document issued by a competent authority. No such documentary verification shall be required if the said circumstances are in fact well-known and recognized by both of the Parties.
7.4
Если сами обстоятельства непреодолимой силы препятствовали своевременному уведомлению, уведомление должно быть направлено в течение 3 (трех) дней с момента, когда это стало возможным.
7.4
In the event that the force majeure itself prevents timely notification, the notification shall be sent within three (3) days from the time it becomes possible.
8.
ДРУГИЕ УСЛОВИЯ
8.
MISCELLANEOUS
8.1
Процедура подключения Канала Правообладателя к партнерской сети (MCN) Agency of Internet Rights описана по адресу: https://goo.gl/WVkiEb
8.1
The procedure for the Right Holder’s Channel connection to the Affiliated Network (MCN) of the Agency of Internet Rights is described at: https://goo.gl/WVkiEb
8.2
После подключение Канала Правообладателя к партнерской сети согласно п.8.1. Лицензиат высылает Правообладателю на электронный адрес параметры доступа к Личному кабинету.
8.2
Upon the Right Holder’s Channel connection to the Affiliated Network in accordance with par. 8.1, the Licensee shall send the Personal Account access parameters to the Right Holder’s e-mail address.
8.3
Лицензиат имеет право в одностороннем порядке передать третьему лицу все права и обязанности по Договору, в том числе путем замены Стороны Договора, в частности в случае выбора Правообладателем другого способа или системы оплаты по Договору.
8.3
The Licensee shall be entitled to unilaterally assign all of its rights and obligations under this Agreement to any third party, including by means of novation, in particular in the event of the Right Holder’s selection of another payment means or payment system under this Agreement.
8.4
Недействительность одного из пунктов Договора не влечет за собой недействительности всего Договора. Если любой пункт Договора становится недействительным или незаконным по каким-либо причинам, Стороны должны исключить такой пункт из настоящего Договора, не меняя сути и предмета Договора.
8.4
Invalidity of one item of this Agreement shall not entail invalidity of the entire Agreement. Should any of the items of this Agreement become invalid or legally void for any reason, the Parties shall exclude such item from this Agreement without changing the essence of the subject matter of the Agreement.
8.5
С момента заключения настоящего Договора все предшествовавшие этому переговоры и переписка по вопросам, связанным с настоящим Договором, теряют силу.
8.5
Upon execution of this Agreement, any prior negotiations and correspondence on matters relating to this Agreement shall be null and void.
8.6
Последняя дата обновления Договора: 14 сентября 2016 г.
8.6
This Agreement was last updated on September 14, 2016.
9.
РЕКВИЗИТЫ ЛИЦЕНЗИАТА
9.
ESSENTIAL DETAILS OF THE LICENSEE
Conception Mark LP
REGISTRATION NO. SL027186
39/5 Granton Crescent, Edinburgh, EH51BN, United Kingdom
Email: support@air.io
Conception Mark LP
REGISTRATION NO. SL027186
39/5 Granton Crescent, Edinburgh, EH51BN, United Kingdom
Email: support@air.io